Actualizado: septiembre 2025
El inglés técnico es el vocabulario especializado y las estructuras comunicativas que cada profesión usa para explicar, documentar y decidir con precisión. En otras palabras, no es traducir palabras sueltas: es comunicar sin ambigüedad, donde un término mal usado afecta calidad, costos, seguridad o cumplimiento.
¿Desea mejorar su inglés profesional? Reserve una reunión gratuita.
O pruebe nuestro Mini-Trial para equipos y profesionales.
Definición operativa de inglés técnico
El inglés técnico combina léxico especializado, convenciones de estilo y macro-géneros como manuales, reportes, minutas, especificaciones, SOW, RFQ, FMEA o CAPA. Su objetivo: precisión, trazabilidad y acción.
Ejemplos por área:
- Informática y TI: API endpoint, throughput, rollback, backlog grooming, versioning.
- Finanzas: EBITDA, accruals, variance analysis, working capital.
- Ingeniería: torque, tolerance stack-up, acceptance criteria, preventive maintenance.
- Salud: dosage, contraindication, case report, clinical pathway.
- Ciencias: methodology, reproducibility, data set, peer review.
Rasgos lingüísticos clave
- Precisión terminológica: evitar sinónimos vagos; usar el término aceptado por el área.
- Estructura lógica: encabezados jerárquicos, listas numeradas, tablas y anexos.
- Tono objetivo: voz impersonal y pasiva cuando el agente importa menos que el procedimiento.
- Señalización: referencias cruzadas, numeración de versiones y fechas.
- Control de ambigüedad: definir acrónimos al primer uso.

Infografía: los 4 rasgos que reducen ambigüedad en la comunicación técnica.
Inglés técnico vs inglés general
Hablar inglés general permite relacionarse y escribir correos. El inglés técnico permite que el trabajo avance sin fricciones.
En la práctica, cada uno cumple una función distinta:
Inglés general → conversación diaria, correos sociales, viajes.
Inglés técnico → reportes financieros, papers científicos, manuales, negociaciones y auditorías.
El doble registro en el trabajo real
En casi todas las industrias conviven dos registros:
- Formal: cara a cliente, ingeniería, compras y auditoría; documentación y presentaciones.
- Informal: planta, pizarras, chats internos.
“Cuando trabajé en mecanizado, los términos entre operadores eran distintos de los que presentábamos al cliente o a ingeniería. Esa dualidad existe en casi todas las profesiones.” — George Thiess
Por eso, saber alternar evita fricciones internas y errores externos.
Beneficios profesionales medibles
- Reuniones más eficientes: menos malentendidos y retrabajos.
- Documentación más rápida: minutas y reportes accionables.
- Confianza personal: intervenciones claras ante nativos y no nativos.
- Empleabilidad internacional: proyectos con equipos distribuidos.
“En mi experiencia, el mayor beneficio es la capacidad de expresarse con claridad. Muchas formaciones cubren solo lo cotidiano; sin vocabulario técnico o empresarial, no se comunican con seguridad, especialmente con nativos.” — George Thiess
Competencias por habilidad
Hablar
Por ejemplo, definir alcance, riesgos y supuestos; presentar hallazgos con evidencia; gestionar objeciones y documentar acuerdos.
Escuchar
Asimismo, identificar matices (“should”, “shall”, “may”); distinguir decisiones de ideas; confirmar: “To confirm, the tolerance is ±0.02 mm, correct?”
Leer
Además, skimming para estructura, scanning para datos; tomar notas con códigos (Risk, Action, Owner, Due); contrastar versiones.
Escribir
Finalmente, párrafos de 2–4 líneas; una idea por bullet; tablas y anexos para detalle; cuerpo del texto para decisiones. Para estilo y claridad, siga estos principios de lenguaje claro.
Errores frecuentes y cómo corregirlos
Para evitar tropiezos comunes, tenga en cuenta lo siguiente:
- Traducir literalmente → usar glosarios validados.
- Acrónimos sin definir → definir al primer uso.
- Párrafos densos → dividir, titular y listar.
- Fechas y unidades ambiguas → ISO (YYYY-MM-DD) y SI.
- Falta de acción → cerrar con responsable y fecha.
Hábitos diarios que funcionan

Anote términos, definiciones y ejemplos reales.
“Los hábitos diarios más efectivos son leer —revistas de su industria— y escuchar activamente; allí se expande el vocabulario.” — George Thiess
- Lectura especializada: artículos, reportes, manuales, patentes.
- Escucha guiada: webinars, podcasts técnicos, briefings.
- Diario de vocabulario: término, definición, ejemplo, sinónimos/antónimos.
- Micro-producción: 150–200 palabras al día (resumen o minuta).
- Pareja de práctica: 20 minutos, 3 veces/semana, con objetivo y feedback.
Cursos de Inglés para Empresas
Personalizados, con profesores nativos especializados en vocabulario técnico.
Plan de 30 días para despegar
Semana 1 — Diagnóstico y bases
- Auditar vocabulario crítico y formatos que usa su equipo.
- Crear glosario inicial (20–30 términos prioritarios).
- Establecer plantilla de minutas y reportes.
Semana 2 — Producción y retroalimentación
Luego, continúe con:
- Resumir un artículo técnico al día.
- Una reunión en inglés con cierre de acciones (R/A/D).
- Corrección de pares sobre claridad y precisión.
Semana 3 — Presentación y negociación
Después, practique:
- Micro-presentaciones de 3 minutos con datos y visuales.
- Role-plays: objeciones de cliente, escalamiento interno.
- Registrar frases útiles y reformulaciones.
Semana 4 — Integración al trabajo real
Por último, integre lo aprendido en el trabajo real:
- Documentar un caso real end-to-end (contexto → análisis → decisión).
- Ajustar glosario y plantillas según feedback.
- Plan de mantenimiento de 8 semanas.

Plan semanal con objetivos claros y revisión.
Inglés técnico por sector (mapa rápido)
Salud
Tareas: reportes de caso, instrucciones, handovers.
Léxico: diagnosis, dosage, adverse event, sterile field, consent.
Producto: checklist pre-procedimiento con criterios de aceptación.
Guía De Inglés Para Médicos
Derecho y finanzas
Tareas: contratos, RFP/RFQ, estados financieros, due diligence.
Léxico: indemnification, governing law, accrual, impairment, covenant.
Producto: memo ejecutivo con hallazgos y riesgos.
Guía de inglés financiero y contable
Ingeniería y tecnología
Tareas: especificaciones, pruebas, tickets, retrospectivas.
Léxico: tolerance, torque, firmware, rollback, throughput.
Producto: informe de pruebas con criterios pass/fail y CAPA.
Guías de Inglés para Ingenieros y inglés técnico mecánico
Ciencias
Tareas: papers, protocolos, reproducibilidad, presentaciones.
Léxico: methodology, dataset, bias, reproducibility, peer review.
Producto: abstract IMRyD (Introducción-Métodos-Resultados-Discusión).
Plantillas útiles
Minuta de reunión (inglés)
Subject: Weekly Operations Review – Line 3
Attendees: …
Decisions:
- Increase sampling frequency to 4/hour.
- Update SOP-17 rev B by 2025-09-15.
Actions:
- QA to validate torque tool #4 (Owner: Ana; Due: 2025-09-10)
- Maintenance to replace sensor A3 (Owner: Luis; Due: 2025-09-12)
Correo de escalamiento (inglés)
Subject: Escalation – Safety stock below threshold (P/N 8472)
We identified stock at 45% of the agreed minimum. Requesting approval to expedite PO-1132 and switch to weekly checks until levels normalize.
Informe técnico breve (inglés)
Title: Root Cause Analysis – Intermittent Failure on Module X
- Scope … 2. Data … 3. Root Cause … 4. CAPA …
Estrategia de vocabulario
Triangule: definición + ejemplo de su empresa + contraste con término cercano.
Tarjetas activas: 10/día con revisión espaciada.
Listas por proyecto: términos vivos por línea de producto/cliente.
Glosario compartido: una fuente de verdad con control de cambios.
Casos y anécdotas
“No siempre hay un ‘caso famoso’, pero en toda industria circulan dos vocabularios: uno interno y otro de cara al cliente. Dominar ambos evita malentendidos y protege la relación con ingeniería, compras y calidad.” — George Thiess
“Hoy el trabajo ocurre en inglés: equipos entre EE. UU., la UE, India, China y América Latina. Sin inglés técnico, la coordinación se frena.” — George Thiess
Preguntas frecuentes
Para comunicar requisitos, riesgos, datos y decisiones con precisión en contextos profesionales.
Salud, ingeniería, tecnología, finanzas, derecho e investigación.
El de negocios cubre comunicación corporativa general; el técnico usa terminología controlada y formatos estandarizados.
Leer fuentes especializadas a diario, escuchar briefings técnicos, llevar un diario de vocabulario y producir documentos cortos con retroalimentación.
Use el informal internamente para velocidad, pero cambie al formal en documentos, clientes y auditorías.
Conclusión y siguientes pasos
En síntesis, el inglés técnico es el estándar actual. Le permite explicar con claridad, negociar con seguridad y documentar decisiones que resisten auditorías. Con hábitos diarios, plantillas y práctica guiada, cualquier profesional puede integrarlo a su rutina.
¿Desea acelerar el proceso? Reserve una reunión gratuita.
O comience hoy con nuestro Mini-Trial.